2026年07月08日

第A08版:

朱光潜译诗:在“不可译”中寻找那条未选之路

高鸿雁 淮北师范大学外国语学院副教授

项目:安徽省社会科学创新发展研究课题“皖籍文人朱光潜翻译研究”(2022CX139)

安徽桐城人朱光潜,中国现代美学的奠基者,一生译介西方文艺理论巨著无数——黑格尔《美学》、维柯《新科学》、莱辛《文艺对话集》、柏拉图《文艺对话集》等,体量之大令人叹服。然而,这位精通英、法、德三语的学者,对诗歌翻译却始终抱着一种近乎苛刻的审慎态度。他在《谈翻译》一文中写道:“有些文学作品根本不可翻译,尤其是诗(说诗可翻译的人大概不懂得诗)。”在他看来,诗的妙处大半在声音的节奏与文字的联想意义,一旦脱离原语言的土壤,那些微妙的音韵呼应、双关、意象叠加便难以保全。一首好诗是一个完整的有机体,情感、思想、语文风格与声音节奏早已融为一体,任何拆解都是伤害。

但这并不意味着朱光潜否定诗歌翻译本身。恰恰相反,他主张一种更为艰难的路径——“以诗译诗”。所谓“以诗译诗”,不是逐字死译,也不是随意改写,而是要求译者首先具备诗人的感受力,能够穿透字面,抓住原诗的意境结构与情感内核,再用目标语言中真正具有诗质的语言将其重新激活。他翻译的叶芝《当你老了》(When You Are Old),正是这一理念的完整呈现。

叶芝原诗写于1891年,是他献给女演员茅德·冈的深情之作。全诗十二行,以假设性的未来时态展开——诗人想象爱人年华老去、炉边打盹的时刻,她翻开这本诗集,读到当年那个唯一的爱者,爱的不是她的青春美貌,而是她“进香的灵魂”和“面上愁容,幻变无常”。原诗语言朴素克制,没有维多利亚时期常见的华丽铺陈,却因这种节制而更具力量。朱光潜的译文如下:

到了你苍颜白发的光景,

坐在炉边打盹,取这本书,

慢慢地读,你回想到当初

你那双眼睛的柔光浓影;

几多人爱你的笑貌欢颜,

爱你美,是假意或是真心,

只一人爱你进香的灵魂,

爱你面上愁容,幻变无常……

细读这八行译文,至少有三个层面的匠心值得辨析。

其一,节奏的再造。叶芝原诗每行十个音节左右,抑扬格为主,整体舒缓低回,如暮色中缓缓流淌的河水。朱译没有硬性模仿英语格律,而是用汉语自身的节奏感来对应——四行一节,每行大致七到九字,长短错落,读来同样从容不迫。“慢慢地读,你回想到当初”一句,七个字中嵌入“慢慢地”三字,恰与原诗“And slowly read”的延宕感形成跨语言的共振。这种处理不是巧合,而是朱光潜反复强调的“对声音节奏的忠实”——他所说的忠实,从来不是字数对等,而是让读者在另一种语言中也能感受到同样的呼吸与心跳。

其二,意象的转化而非替换。“柔光浓影”译原文的“the soft look / Your eyes had once, and of their shadows deep”,将“soft look”与“shadows deep”浓缩为四字,既保留了原诗中目光温柔与阴影深沉的对照,又赋予其汉语特有的凝练之美。“进香的灵魂”译“the pilgrim Soul”,pilgrim一词兼有“朝圣者”与“旅人”之意,朱光潜选用“进香”而非“朝圣”,避开了基督教色彩的直译,转而用中土佛教文化中“进香”所蕴含的虔诚、跋涉、洁净之意来承载原诗的宗教感与神圣感——这不是简单的词义替换,而是一种文化间的审美协商:在两种完全不同的信仰体系之间,找到情感等值的最大公约数。

其三,情感温度的拿捏。全诗最动人处在于结尾两句——“只一人爱你进香的灵魂,/爱你面上愁容,幻变无常”。叶芝的原意是:世人爱你的美,无论真假;唯独我爱你的灵魂,连同你面容上因岁月而生的每一道愁痕。朱译“幻变无常”四字,将“changing face”中时间流逝的无常与容颜变迁的哀婉一并托出,比直译为“变化的脸”不知高出多少。更重要的是,朱光潜没有在译文中添加任何多余的感叹或修饰,而是让原诗本身的克制说话——这正是叶芝的精髓所在,也是朱光潜美学中“距离”观念的翻译实践:不煽情,不越位,让情感在恰好的距离外自行发光。

朱光潜之所以能在这首短诗中做到如此精细的平衡,与他一贯的翻译主张密不可分。他在《谈翻译》中反复申说一个核心观点:翻译的困难不在字典上的词义,而在“联想意义”——每个词在不同语言中所唤起的心理反应并不相同,译者必须同时熟悉两种语言的全部文学传统与文化积淀,才能做出准确的判断。他译“进香的灵魂”而非“朝圣的灵魂”,译“幻变无常”而非“不断变化的”,正是这种双语文化修养的自然流露。

今天,当我们重新审视朱光潜的这首译诗,其意义已经超出了翻译技术层面。在一个机器翻译日益普及的时代,人们很容易误以为“翻译不过是用另一种语言说出同样的意思”。朱光潜用他极少数的译诗实践告诉我们:文学翻译从来不是意思的搬运,而是灵魂的转渡。承认“诗不可译”,恰恰是最高程度的尊重——因为知道不可译,所以每一次落笔都如履薄冰;因为知道不可译,所以才要选择那条未选之路。朱光潜在这条路上,留下了八行朴素而深情的诗句,至今仍在等待后来的行者。

2026-07-08 高鸿雁 1 1 淮北日报 content_218796.html 1 3 朱光潜译诗:在“不可译”中寻找那条未选之路 /enpproperty-->